パンツの使い方を統一しろ

こんばんは!全くはてなブログを使いこなせないペルです。

突然ですが、皆さんは「パンツ」といえば何を思い浮かべますか?

 

僕はトランクスやボクサーパンツ等の下着を思い浮かべるのですが、世間ではズボンのことをパンツと言っている輩が存在しているらしいのです。※以下青字を下着、赤字をズボンとする。なぜ急にこいつはパンツについて語りだしてんだよ、パンツに親でも殺されたのか?と思う人もいると思いますが、これには理由があるのです。一か月ほど前に実家に帰省していた時のことです。僕はめんどくさがりやなので、下をパジャマのままで近くまで買い物に行こうとしたところ、次のような会話が始まりました。

母 「そんなパンツで出かけたらあかんよ!」

僕 「いや、なんで俺のパンツ見えるんやし、てかどんだけパンツにこだわり持ってんだよ!」

という具合です。僕は完全に母がボケてきたのでツッコんだだけなんですけど、母は、パンツってのはズボンのことなんだよ(キリッ)って説明してきて、なんか腹が立ちました。

パンツをズボンのことだと仮定してみます。この場合下着の方のパンツはどう言えばいいのでしょうか?パンツの前にはくやつでしょうか?under the パンツでしょうか?見えないパンツでしょうか?店員さんに「すみません、under the パンツってどこにありますか?」って聞くの恥ずかしすぎるでしょ。また、ズボンという言葉の使い道が無くなってしまうというデメリットもあります。ズボンも活躍させてほしいです。

分かりづらくなってしまいましたが僕が言いたいのは、ややこしいということです。下着はパンツ、下はズボン(ボトムスでも可)でいいじゃないか!ということです。そうした方がズボンも活躍でき、パンツはどっちのパンツだよ!という醜い争いがおきなくなり、皆幸せになれます。僕と母がしたようなパンツ戦争も起きることは無くなるはずです。

f:id:yaneura38:20170419000501j:plainf:id:yaneura38:20170419000805j:plain

因みに左が「パンツ 男」と検索してみた結果で、右が「パンツ メンズ」と検索してみた結果です。勉強不足により画像が見えにくいかもしれませんが、ご了承ください。見ての通り前者は下着の方のパンツを示しており、後者はズボンのパンツを示しています。日本語では下着の方が出てきて、英語にすればオシャレな方が出てきます。もう意味がわかりません。

 最後になって申し訳ないのですが、言い方によってもパンツは区別できます。アクセントなしのパンツが下着の方で、「パ」にアクセントが付くパンツがズボンの方です。

ということで、皆さんパンツの使い方を改めましょう。では、失礼します。